Peter Bichsel: Die Tochter (1964)
الابنه-قصّة مترجمة عن الالمانية للكاتب بيتر بيكسل(1964)
Abends warteten sie auf Monika. Sie arbeitete in der Stadt. Die Bahnverbindungen sind schlecht.
Sie, er und seine Frau, saßen am Tisch und warteten auf Monika. Seit sie in der Stadt arbeitete,
aßen sie erst um halb acht. Früher hatten sie eine Stunde eher gegessen. Jetzt warteten sie täglich
eine Stunde am gedeckten Tisch, an ihren Plätzen, der Vater oben, die Mutter auf dem Stuhl nahe
der Küchentür, sie warteten vor dem leeren Platz Monikas. Einige Zeit später dann auch vor dem
dampfenden Kaffee, vor der Butter, dem Brot, der Marmelade.
كانا ينتظران مونيكا في كل مساء. كانت تعمل في المدينة، وكانت خطوط السكك الحديدية في المدينة سيئة للغاية. كانا، الرجل وزوجته، يجلسان على المائدة في إنتظار مونيكا. أصبحا يتناولان الطعام في تمام الساعة السابعة والنصف منذ أن عملت مونيكا في المدنية، ولقد كانا يتناولان الطعام قبل ذلك بساعة تقريبًا. الآن ينتظران يوميًا طيلة ساعة على المائدة المغطاة، جالسين في أماكنهم، الأب في مقدمة المائدة، والأم على مقعد بالقرب من باب المطبخ. ينتظران أمام مقعد مونيكا الشاغر. وبمرور الوقت، وهما ينظران أمام القهوة المتصاعد دخانها، و الزبده والمربى.
Sie war größer gewachsen als sie, sie war auch blonder und hatte die Haut, die feine Haut der
Tante Maria. Sie war immer ein liebes Kind", sagte die Mutter, während sie warteten.
تخيلا كيف نمت وأصبحت أطول منهما، بشعرها الأشقر، وبشرتها الناعمة تمامًا مثل بشرة عمتها ماريا. ثم قالت الأم أثناء انتظارها. “لقد كانت دائمًا طفلة لطيفة”
In ihrem Zimmer hatte sie einen Plattenspieler, und sie brachte oft Platten mit aus der Stadt, und
sie wusste, wer darauf sang. Sie hatte auch einen Spiegel und verschiedene Fläschchen und
Döschen, einen Hocker aus marokkanischem Leder, eine SchachtelZigaretten.
كانت تملك في حجرتها غرامفون(مشغل أقراص موسيقية)، وكانت دائمًا ما تحضر معها أسطوانات من المدينة، وكانت تعرف أي مغني تحمل هذه الأسطوانات أغانيه. كما كان لديها مرآة، وزجاجات وعلب صغيرة مختلفة، ومقعد مصنوع من الجلد المغربي، وعلبة سجائر.
Der Vater holte sich seine Lohntüte auch bei einem Bürofräulein. Er sah dann die vielen Stempel
auf einem Gestell, bestaunte das sanfte Geräusch der Rechenmaschine, die blondierten Haare des
Fräuleins, sie sagte freundlich "Bitte schön", wenn .er sich bedankte
كان الأب يحضر مظروف المرتب من موظفة المكتب، فكان يرى عندها أختامًا كثيرة موضوعه على الرف، وكان يعجبه تكتكة الآلة الحاسبة ذات الصوت الرقيق، والموظفة ذات الشعر الشقراء، وهي ذاتها التي قالت له بلطف “عفوًا”، ردًا على شكره لها.
Über Mittag blieb Monika in der Stadt, sie aß eine Kleinigkeit, wie sie sagte in einem Tearoom.
Sie war dann ein Fräulein, das in Tearooms lächelnd Zigaretten raucht.
تظل مونيكا في المدنية لبعد الظهيرة، وكانت تتناول وجبة خفيفة، في غرفة تناول الشاي، مثلما قالت. فحالها الآن كالموظفة التي تجلس في غرف تناول الشاي تدخن السجائر وهي مبتسمة.
Oft fragten sie sie, was sie alles getan habe in der Stadt, im Büro. Sie wusste aber nichts zu sagen.
Dann versuchten sie wenigstens, sich genau vorzustellen, wie sie beiläufig in der Bahn ihr rotes
Etui mit demAbonnement außchlägt und vorweist, wie sie den Bahnsteig entlanggeht, wie sie sich
auf dem Weg ins Büro angeregt mit Freundinnen unterhält, wie sie den Gruß eines Herrn lächelnd .erwidert
لطالما سألاها عن كل ما فعلته في المدينة وفي المكتب، ولكنها لم تجد ما يمكنها قوله. ثم حاولا، ولو على الأقل، أن يتصورا كيف تفتح محفظتها الحمراء بارزة اشتراكها في القطار، وكيف تسير على رصيف المحطة، وكيف تتحدث بحماس مع صديقتها أثناء سيرها إلى المكتب، وكيف ترد بابتسامة على تحية رجل لها.
Und dann stellten sie sich mehrmals vor in dieser Stunde, wie sie heimkommt, die Tasche und
ein Modejournal unter dem Arm, ihr Parfum; stellten sich vor, wie sie sich an ihren Platz setzt,
.wie sie dann zusarnmen essen würden
ثم تخيلاها، بعد ذلك، في خلال ساعة الانتظار، وقد عادت وهي حاملة حقيبتها ومجلة الموضة الخاصة بها تحت ذراعيها، كما تخيلا عطرها، وكيف سيكون جلوسها على مقعدها وتناولها بعد ذلك الطعام معهما.
Bald wird sie sich in der Stadt ein Zimmer nehmen, das wussten sie, und dass sie dann wieder
um halb sieben essen würden, dass der Vater nach der Arbeit wieder seine Zeitung lesen würde,
dass es dann kein Zimmer mehr mit Plattenspieler gäbe, keine Stunde des Wartens mehr. Auf dem
Schrank stand eine Vase aus blauem schwedischen Glas, eine Vase aus der Stadt, ein Geschenkvorschlag aus dem Modejournal.
كانا يعلمان أنها ستأخذ قريبًا حجرة في المدينة، وأنهما سيعودان بعد ذلك مرة أخرى لتناول الطعام في تمام السادسة والنصف، وسيعود الأب مرة أخرى لقرأة صحيفته بعد العمل، ولن يعود هناك غرامفون، ولن يعود هناك ساعة انتظار أخرى.
كانت توضع على خزانه الملابس الخاصة بمونيكا فازة مصنوعةمن الزجاج السويسري الأزرق، والتي قدمت من المدينة، بناء على اقتراح مقدم من مجلة الموضة.
Sie ist wie deine Schwester", sagte die Frau, "sie hat das alles von deiner Schwester. Erinnerst
du dich, wie schön deine Schwester singen konnte?
"Andere Mädchen rauchen auch", sagte die Mutter"
.Ja", sagte er, das habe ich auch gesagt"
قالت الأم:
– تبدو مثل أختك تمامًا. لقد أخذت كل شئ عنها. هل تتذكر كيف كان يمكنها الغناء بصوت جميل مثل أختك. وكيف كانت هي الأخرى تدخن أيضًا.
قال الأب:
= نعم. هذا ما كنت أعتقده أيضا.
"lhre Freundin hat kürzlich geheiratet"
.sagte die Mutter
Kärzlich haffe er Monika gebeten: "Sag mal etwas auf Französisch." - "Je", hatte die Mutter
."wiederholt, "sag mal etwas auf Französisch
.Sie wusste aber nichts zu sagen
– لقد تزوجت صديقتها، منذ وقت قريب.
= ستتزوج هي الأخرى عما قريب، وستعيش في المدينه
في الأخير طلب الأب من مونيكا أن تقول له شيئًا بالفرنسية.
ومن ثم أعادت الأم مكررة كلامه بقولها:
– نعم. قولي لي شيئًا بالفرنسية.
ولكنها لم تعرف ما الذى يمكنها أن تقوله.
.Dann stellte die Mutter den Kaffee auf den Tisch
.Ich habe denZug gehört", sagte sie"
ثم وضعت الأم القهوة على الطاولة. وقالت: لقد سمعت للتو صوت القطار...